Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль А 21

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃

И он встал и удалился; и Джонатан вошел в город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃

И пришел Давид в Ноб к Ахимелеху священнику; И пришел Ахимелех, чтобы встретить Давида с трепетом и сказал ему:'Почему ты один, и нет человека с тобой?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃

И сказал Давид Ахимелеху священнику: 'Царь приказал мне заняться делом и сказал мне: пусть никто не узнает ничего о деле, о котором Я посылаю тебя и о чем Я повелел тебе; и я назначил юношей в такое-то место.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י א֖וֹ הַנִּמְצָֽא׃

Итак, что у тебя под рукой? пять буханок хлеба? отдай их в мою руку, или что там есть.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֙דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ (פ)

И отвечал священник Давиду и сказал: 'У меня под рукой нет простого хлеба, но есть святой хлеб; если бы только молодые мужчины держались от женщин.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃

И отвечал Давид священнику и сказал ему: 'По правде говоря, женщины были скрыты от нас в течение этих трех дней; когда я вышел, сосуды юношей были святы, хотя это было лишь обычное путешествие; сколько еще сегодня, когда в сосудах их будет святой хлеб?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּתֶּן־ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ׃

И священник дал ему священный хлеб; там не было хлеба, кроме хлеба, который был взят от Господа, чтобы положить горячий хлеб в тот день, когда его убрали.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃

В тот день был один человек из служителей Саула, задержанный пред Господом; и звали его Доег Эдомитянин, главный из пастухов, которые принадлежали Саулу.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אוֹ־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ (ס)

И сказал Давид Ахимелеху: 'И есть ли здесь какое-нибудь приключение под твоим ручным копьем или мечом? ибо я не взял с собой ни меча, ни оружия, потому что царь'с бизнесом требуется спешка.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפוֹד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמ֖וֹהָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי׃

И священник сказал: 'Меч Голиафа Филистимлянина, которого ты западаешь в долине Илы, вот, он здесь завернут в ткань за ефодом; если ты возьмешь это, возьми это; потому что нет другого, кроме как здесь.' И сказал Давид: 'Нет такого; дай мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיּוֹם־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃

И встал Давид и убежал в тот день от страха перед Саулом и пошел в Анхус, царь Гатский.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֤י אָכִישׁ֙ אֵלָ֔יו הֲלוֹא־זֶ֥ה דָוִ֖ד מֶ֣לֶךְ הָאָ֑רֶץ הֲל֣וֹא לָזֶ֗ה יַעֲנ֤וּ בַמְּחֹלוֹת֙ לֵאמֹ֔ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ באלפו [בַּאֲלָפָ֔יו] וְדָוִ֖ד ברבבתו [בְּרִבְבֹתָֽיו׃]

И сказали Анхусу слуги его: 'Разве это не Давид, царь страны? Разве они не поют друг другу его в танцах, говоря: Саул убил его тысячи, а Давид его десять тысяч?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָב֑וֹ וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃

И Давид положил эти слова в своем сердце и очень боялся Акиша, царя Гата.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיְשַׁנּ֤וֹ אֶת־טַעְמוֹ֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם ויתו [וַיְתָיו֙] עַל־דַּלְת֣וֹת הַשַּׁ֔עַר וַיּ֥וֹרֶד רִיר֖וֹ אֶל־זְקָנֽוֹ׃

И он изменил свое поведение перед ними, и притворился безумным в их руках, и царапал двери ворот, и позволил его плевку упасть на его бороду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֵלָֽי׃

И сказал Акиш слугам своим: 'Вот, когда вы видите безумного человека, для чего вы приводите его ко мне?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

חֲסַ֤ר מְשֻׁגָּעִים֙ אָ֔נִי כִּי־הֲבֵאתֶ֣ם אֶת־זֶ֔ה לְהִשְׁתַּגֵּ֖עַ עָלָ֑י הֲזֶ֖ה יָב֥וֹא אֶל־בֵּיתִֽי׃ (ס)

Неужели мне не хватает сумасшедших, чтобы вы привели этого парня, чтобы он играл сумасшедшего в моем присутствии? этот парень придет в мой дом?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава